адрес для посетителей:
Mariahilfplatz 3
81541 Munich

почтовый адрес:
P.O. Box 95 01 60
81517 Munich

Tel: +49-89-45 92 20
Fax: +49-89-48 20 58
E-Mail:
office@euromarkpat.com

 

Архив новостей

01.03.2008
Германия / Европа

Лондонское соглашение: значительное удешевление европейского патента


Изменения в законодательстве

Со вступлением в силу 1-го мая 2008 года Лондонского соглашения в Европейское патентное законодательство вносится принципиальное изменение в отношении требования предоставления перевода на стадии валидации патента, значительно удешевляющее процедуру получения правовой защиты в отдельных государствах.

Как известно, в настоящее время обладатель европейского патента может получить защиту в 34-х европейских государствах - участниках Европейской Патентной Конвенции (ЕПК). Для этого необходимо подать заявку на европейский патент и (в случае необходимости) предоставить ее перевод на один из официальных языков Европейского Патентного Ведомства (ЕПВ) (немецкий, английский или французский). После успешного прохождения заявкой экспертизы по существу Ведомство высылает сообщение (по правилу 51(4) ЕПК-1973, соответственно, по правилу 71(3) ЕПК - 2000, вступившему в силу с 13 декабря 2007 г.) о готовности выдать патент, после получения которого у заявителя имеется 4 месяца для предоставления в Ведомство перевода формулы изобретения на два других официальных языка Ведомства, а также на уплату пошлины за выдачу патента и пошлины за публикацию. После выполнения заявителем указанных действий Ведомство высылает сообщение с указанием даты публикации решения о выдаче европейского патента.

Далее, согласно действующему до 1-го мая 2008 года законодательству в течение трех месяцев после даты указанной публикации требовалась проведение валидации, предполагающей обязательную подачу в национальные патентные ведомства полного перевода текста патента на соответствующий язык государства, если он не совпадал с выбранным языком делопроизводства ЕПВ. Очевидно, что оплата требуемых переводов являлась для патентообладателя значительной финансовой нагрузкой. Среднестатистический европейский патент валидируется в среднем в 7-и государствах. Как следствие, патент должен быть переведён, как правило, на 4-5 языков, стоимость перевода на которые может быть приблизительно оценена в 6.000 - 8.000 евро для патента, требующего перевода 20 страниц.

Вступление в силу Лондонского соглашения, распространяющегося на момент написания статьи на 14 указанных ниже государств, существенно облегчает процедуру получения национальной патентной защиты в этих государствах-членах ЕПК, значительно упрощая требования к предоставлению перевода текста европейского патента. С момента вхождения в силу Лондонского соглашения требование предоставления перевода во многих (но не во всех) европейских странах полностью отпадает или ограничивается предоставлением перевода формулы изобретения. Несомненно, данное нововведение является существенным облегчением, в особенности ощутимым для малых и средних предприятий.

Действие Лондонского соглашения различно в следующих двух группах государств:

1. Государства-участники Лондонского соглашения, один из официальных языков которых совпадает с одним из официальных языков Европейского Патентного Ведомства (английский, немецкий, французский), полностью отказываются от перевода текста патента на соответствующий язык. Таковыми являются:

Англия, Германия, Франция, Швейцария, Лихтенштейн, Люксембург и Монако.

В этих государствах не требуется предоставление перевода европейского патент вообще. Соответственно, отпадает необходимость уплаты в национальные Патентные ведомства пошлины за публикацию перевода европейского патента, а также оплаты услуг национальных патентных поверенных в качестве представителей.

2. Государства-участники Лондонского соглашения, официальный язык которых не совпадает с официальным языком ЕПВ, требуют предоставления перевода формулы изобретения или описания европейского патента.
2а) К таким государствам, требующим предоставление лишь формулы изобретения на язык этой страны, относятся:

Голландия, Швеция, Хорватия, Дания, Исландия, Латвия и Словения.

2б) Кроме того, следующие государства, подписавшие Лондонское соглашение, требуют также перевод описания патента на английский язык, если делопроизводство в ЕПВ проводилось на немецком или французском языках:

Голландия, Швеция, Хорватия, Дания и Исландия.

2в) Для следующих государств не требуется перевода описания ни с одного из официальных языков ЕПВ:

Латвия, Словения.

В отношении остальных государств-участников ЕПК сохраняется требование предоставления перевода описания патента при его валидации в данной стране (по меньшей мере, до момента ратификации этим государством Лондонского соглашения).

Для применения условий Лондонского соглашения к выданному в любой из вышеуказанных стран европейском патенту должно быть выполнено следующее условие: сообщение о выдаче европейского патента должно быть опубликовано после 1-го мая 2008 г. (для Швейцарии и Англии после 1-го февраля 2008 г.).

Преимущества Лондонского соглашения

Одним из основных преимуществ, предоставляемых Лондонским соглашением, является значительное уменьшение стоимости валидации европейского патента. Так, если европейский патент выдан на английском языке, то полностью исключается стоимость по валидации патента в странах, указанных выше под цифрой 1. В стоимость валидации, в частности, входит стоимость подготовки перевода на соответствующий язык страны, стоимость по подаче перевода в национальные Ведомства этой страны, соответственно, стоимость назначения национального представителя, а также пошлина за публикацию патента, взимаемая национальным Ведомством. Эффект экономии средств на стадии валидации будет увеличиваться в дальнейшем по мере ратификации Лондонского соглашения остальными странами-участниками ЕПК.

При подготовке переводов текстов патентов на отдельные национальные языки их перевод является, как правило, "рутинным". Такой перевод в результате возможных неточностей может исказить предоставленный объём охраны, и тем самым негативно сказаться на нем, даже в случае внесения более поздних исправлений в перевод. Согласно статье 70(4b) ЕПК "каждое Договаривающееся государство может предусмотреть, чтобы то лицо, которое в этом государстве добросовестно использует изобретение или приняло в этих целях действительные и серьёзные приготовления, при условии, что это использование не является нарушением заявки или патента в редакции первоначального перевода, могло после вступления в силу исправленного перевода безвозмездно продолжать использовать изобретение на своём предприятии или для нужд своего предприятия". С введением Лондонского соглашения в ратифицировавших его странах этот источник опасности для патентообладателя, связанный с неточностью перевода, отпадает.

Далее, согласно статье 2 Лондонского соглашения в случае возникновения спорных ситуаций в отношении европейского патента в конкретной стране ЕПК патентообладатель по требованию предполагаемого нарушителя патента, либо по требованию суда обязан предоставить полный перевод патента на язык этой страны. Таким образом, в случае возникновения спорной ситуации, патентообладатель может предоставить перевод, уже принимая во внимание возможное конкретное нарушение. Тем самым, для патентообладателя уменьшается риск использования неверной или двусмысленной терминологии, что в итоге позитивно сказывается на качестве патентной охраны.

Недостатки Лондонского соглашения

Как любое основополагающее изменение, Лондонское соглашение связано не только с преимуществами, но и с недостатками, в том числе и для третьих лиц.

Значительное уменьшение стоимости валидации европейского патента предоставляет возможность большим фирмам, оставаясь в рамках выделенного для патентования бюджета, подавать большее количество европейских заявок, снизив при этом планку предъявляемых требований к уже имеющимся разработкам. Это неизбежно приведёт к увеличению общего числа европейских заявок на патенты, а также к снижению общего качества заявок. Вследствие этого можно ожидать большей загрузки ЕПВ, т.е. увеличения сроков рассмотрения заявок, либо ухудшения качества работы экспертов Ведомства.

Очевидным недостатком Лондонского соглашения для заинтересованных лиц государств-участников ЕПК, официальный язык которых не совпадает ни с одним из официальным языков Европейского Патентного Ведомства, является невозможность ознакомления на их родном языке с описанием, а иногда и с формулой изобретения патента. Не следует забывать о том, что под "заинтересованным лицом", отслеживающим патентную чистоту своего продукта, например, в своей стране, всегда стоит конкретное ответственное лицо, от которого сложно требовать знания английского, немецкого и французского языков одновременно. Таким образом, с введением Лондонского соглашения пропадает возможность для заинтересованных лиц таких стран проведения качественного технического анализа европейского патента на родном языке.

Необходимость досконального понимания описания европейского патента диктуется нормами статьи 69 (1) ЕПК: "объём охраны европейского патента и заявки на европейский патент определятся содержанием формулы изобретения. Однако, для толкования формулы изобретения привлекаются описание изобретения и чертежи". Таким образом, объём охраны европейского патента невозможно определить без подробного изучения описания изобретения, которое, как уже упоминалось выше, в случае необходимости предоставления перевода патента при возникновении спора, может "подгоняться" патентообладателем под конкретную форму нарушения патента в конкретной стране, что ставит третьих лиц в такой стране в невыгодное положение.

В этих условиях заинтересованное лицо вынуждено иногда самостоятельно готовить перевод европейского патента. При этом необходимо отметить, что юридической силы этот перевод не имеет. А если учесть, что таких заинтересованных лиц может быть несколько, то в итоге патент будет переводиться многократно и без гарантии, что перевод сделан корректно. Таким образом, в экстремальных случаях отсутствие единого перевода на национальный язык конкретной страны, выполненного непосредственно после выдачи европейского патента, может не обоснованно привести к закрытию производства и утере рабочих мест.

Кроме того, необходимо упомянуть о возможности повышения расценок на годовые пошлины национальными Патентными ведомствами в странах, язык которых не совпадает с одним из трёх официальных языков ЕПВ, поскольку со вступлением Лондонского соглашения в силу в таких Ведомствах отпадает один из существенных источников дохода - пошлин за публикацию при валидации европейского патента. Тем самым, национальные Патентные ведомства будут вынуждены либо сократить штат сотрудников (что маловероятно), либо увеличить доход от оставшегося основного источника - годовые пошлины.

Практические советы для российских заявителей

В этой связи необходимо упомянуть ещё об одном нововведении в ЕПК, вступившем в силу 13 декабря 2007 г., согласно которому первоначально поданная в ЕПВ заявка на европейский патент может подаваться на любом языке, включая русский, с последующим предоставлением английского перевода. Преимущество подачи заявки на русском языке объясняется тем, что в этом случае английский перевод заявки может быть исправлен в ходе делопроизводства. Если же заявка будет подана сразу на английском языке, исправление перевода со ссылкой на русский первоисточник будет уже невозможно.

Помимо этого, значительное удешевление процесса валидации европейского патента позволяет уже при подаче заявки (в течение 6-ти месяцев после опубликования отчёта о поиске) указывать все государства-участники ЕПК путём уплаты пошлин за 7 указаний (пошлина за 7 указаний составляет 560,00 евро). В этом случае окончательное решение о выборе государств, в которых должна быть получена защита, может быть отложено до момента публикации решения о выдаче европейского патента. При этом в указанной выше первой группе государств европейский патент валидируется фактически бесплатно, если национальные представители не назначались, а решение о поддержании патента в силе в этих государствах может быть принято путём вынесения решения об уплате годовых пошлин в соответствующих государствах. Вопрос о назначении национальных представителей патентообладатель может решать самостоятельно, взвесив положительные и отрицательные стороны такого назначения. В качестве положительного момента подключения национальных представителей можно отметить надежность получения корреспонденции от Ведомства и возможность принятия своевременного адекватного решения в связи с такими сообщениями. В качестве недостатка ведения делопроизводства в национальном Ведомстве через представителя выступает увеличение стоимости патента (порядка 500 евро за каждое представительство).

Как указано выше, для применения условий Лондонского соглашения сообщение о выдаче европейского патента должно быть опубликовано после 1-го мая 2008 г. (для Швейцарии и Англии после 1-го февраля 2008 г.). Если же решение о выдаче патента должно быть опубликовано до вышеуказанной даты, то существует возможность отсрочить данную публикацию путём неподачи в Ведомство ответа на запрос по правилу 71(3) ЕПК-2000, соответственно по правилу 51(4) ЕПК-1973. В этом случае необходимо будет лишь в течение двух месяцев после получения сообщения из Ведомства о признании заявки отозванной подать ходатайство о продолжении делопроизводства, уплатив при этом пошлину в 210,00 евро и выполнив требуемые в запросе действия.

Таким образом, несмотря на некоторые недостатки, связанные со вступлением в силу Лондонского соглашения, необходимо констатировать тот факт, что в выигрыше в первую очередь находится патентообладатель, а для российского заявителя указанные выше недостатки вхождения в силу Лондонского соглашения не существенны.

Прежде всего, ввиду наметившейся тенденции среди государств-участников Лондонского соглашения требовать английский перевод описания в случае, если делопроизводство в ЕПВ велось не английском языке, рекомендуется в качестве языка для ведения делопроизводства в ЕПВ выбирать английский язык.

журнал "Патенты и лицензии" 2008, № 3, 39-43

немецкий и европейский пат. поверенный д-р Сергей Слобожанин